英語資訊
News

麻辣燙!它的英文可不是spicy spicy hot…

Source: 恒星英語學習網    2019-08-05  我要投稿   論壇   Favorite  

夏天,
不僅有清涼的夏夜、和煦的晚風,
還有街邊的燒烤攤、桌上的小龍蝦。

不僅有炸雞配啤酒,
呃...當然還有每晚下班回來路過的
那熱騰騰的麻辣燙...

中國作爲世界上美食衆多的國家,
舌尖上的美味可謂是數不勝數。

麻辣燙,
這款在中國家喻戶曉的美食,
因其物廉價美而在國內廣受歡迎,
幾乎是令人難以抗拒的誘惑。

尤其是在這炎炎夏日,
如果就著冰鎮啤酒一起,
那口感、那美味,
簡直令人欲罷不能。

近日,
一則令國人萬分自豪的話題
#中國麻辣燙在韓國大受歡迎#
登上了微博熱搜第一↓↓↓

麻辣燙繼老幹媽、中國辣條等食品後,
走出國門、走向世界,
風靡于外國人的餐桌。

據韓國媒體報道:
這款在中國家喻戶曉、廣受歡迎的美食,
成了韓國的網紅食物,
在韓國大受歡迎↓↓↓


Spicy Chinese food delights Koreans taste buds.
中國的麻辣小吃挑動韓國民衆味蕾


面對這難以抗拒的美味,
韓國民衆紛紛表示:
“實在太好吃啦”!

麻辣燙在韓國究竟有多火爆,
數據說話↓↓↓


In South Korea,The sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.
在韓國,中國香辛調料“麻辣粉”和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上,麻辣香鍋制作材料的銷售額也比去年增加了41倍以上。


麻辣燙的火爆不僅促銷了調料和食材,
就連吃麻辣燙時的標配
——青島啤酒的銷量,
也有大幅度的增長↓↓↓

Over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while the market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.
過去五年內,原本穩居銷售冠軍的日本啤酒銷量正在下降,但中國啤酒的市場份額卻從4.9%上升到10.2%。


麻辣燙 = Spicy Hot Pot

說了這麽久,
麻辣燙的英文到底怎麽說呢?
它的名字可不叫hot hot hot 啊!

如果說
火鍋的英文叫做 Hot Pot
麻辣燙的翻譯更直接
突出“辣味”
稱作:Spicy Hot Pot

辣條走向世界

我們都知道,
中國人擅長吃辣,
辣條是中國的特色食物
(China special food)

La Tiao is the most popular snack for under-25s in China.
辣條是中國25歲一下年輕人最受歡迎的小吃。

The market is worth an estimated 50 billion yuan per year.
目前這個市場估計每年有500億元。


將本頁收藏到:
上一篇:"Bad apple"不是“壞蘋果”
下一篇:返回列表
  • 熱點

  • 下載

  • 推薦

  • 問答


最新更新
論壇精彩內容
網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
Copyright ©2006-2007 www.pinescms.com All Rights Reserved